The Knight in the Panther's Skin............

මෑතකදී 'The Knight in the Panther's Skin' පරිවර්තනය කළ ඇමරිකානු කවියෙකු වන Lyn Coffin මෙසේ පවසයි: "මම 2011 දී ජෝර්ජියාවට පැමිණි විට මගේ ජෝර්ජියානු මිතුරන් මට කවිය පරිවර්තනය කිරීමට යෝජනා කළා. ඇත්තම කිව්වොත් මම ඒ අදහස ගැන සතුටු වුණේ නැහැ. එය 12 වැනි සියවසේ කෘතියක් වූ නිසා එය රසවත් නොවනු ඇතැයි මම සිතුවෙමි.නමුත් එය කියවීමට පටන් ගත් විට මම පුදුමයට පත් වූවෙමි.එය එවකට පැවති යුරෝපීය සාහිත්‍යයට වඩා සුවිශේෂී වූද වෙනස් වූද වූවකි.මගේ සිත් ගත් කරුණු රාශියක් තිබුණි. ; කවියේ විස්තීර්ණ බව ප්‍රධාන වශයෙන්"


ඊශ්‍රායල කවියෙකු වන Abraham Shlonsky ප්‍රකාශ කළ පරිදි:

"යෙහුදා හලේවි ඊශ්‍රායල ජාතිය, හෝමර් ග්‍රීසිය, ඩැන්ටේ ඉතාලිය, ශේක්ස්පියර් එංගලන්තය සහ පුෂ්කින් රුසියාව - ෂෝටා රුස්ටාවේලි ජෝර්ජියාව වගේ". ජෝර්ජියානු ජනතාවට මෙම වීර කාව්‍යය, ෂ්ලොන්ස්කි ප්‍රකාශ කරන්නේ, පරිපූර්ණ සාහිත්‍ය කෘතියක් පමණක් නොව, “ජාතික අභිමානය සහ විශිෂ්ටත්වය පිළිබඳ සියලු පොත්වල ජාතියේ පොත ද වේ. මෙම කෘතියේ විශිෂ්ටත්වය ජාතික මට්ටමින් ඉහළ ගොස් ඇති අතර එය ලෝක කාව්‍යයේ මහා නිධානයක් බවට පත්ව ඇත.


මධ්‍යකාලීන ලෝක සාහිත්‍යයේ ශ්‍රේෂ්ඨතම කෘතියක් වන ෂෝටා රුස්ටාවේලිගේ වීර කාව්‍යය - 'The Knight in the Panther's Skin' (Vepxist'q'aosani), එහි ධෛර්ය සංග්‍රහය ඇතුළුව ජෝර්ජියානු ජනතාවගේ සංස්කෘතික වර්ධනයට සැලකිය යුතු ලෙස බලපෑවේය.


📷: ෂෝටා රුස්ටාවේලි සිය කවිය තමර් රැජින වෙත ඉදිරිපත් කරයි. හංගේරියානු කලාකරුවෙකු වන මිහාලි සිචි (ක්‍රි.ව. 1827-1906) විසින් නිදර්ශනය කිරීම.

...................... ප්‍රසන්න විජයසිංහ................


 

Comments

Popular posts from this blog